lunes, 4 de enero de 2016

Charla: “El oficio del traductor” - Sábado, 6 de febrero 2016 (4:30 p.m - 7 p.m) - IRPB

Asociación de Traductores Públicos Juramentados del Perú – PERU TPJ 

presenta

Charla: “El oficio del traductor”

 

Dirigido a:

Público en general pero particularmente a estudiantes universitarios y recién egresados de la carrera de traducción e interpretación.

Contenido:

1)      El traductor en la historia
A lo largo de la historia, con el contacto con otras tradiciones culturales, los traductores aparecen como puentes que facilitan la comunicación de ideas y conocimientos. En la actualidad, en un mundo cada vez más pequeño y cercano, los traductores continúan desempeñando ese importante papel de comunicadores culturales.

2)      Formación del traductor
Un gran número de personas tiene como afición el aprendizaje de idiomas y posiblemente muchas de ellas terminarán siendo traductores. Esta afición se debe cultivar para convertirse en un oficio o arte. Y como todo oficio, el proceso de aprendizaje es un proceso que no tiene un plazo de duración determinado.  En este punto se hará hincapié en los siguientes aspectos:

a)      Estudio y aprendizaje de lenguas extranjeras
b)      “Traductor” o “Traidor”
c)      Centros de estudio de traducción

3)      El trabajo del traductor
Las áreas del quehacer humano son de lo más variadas, y así, los textos que son objeto de traducción también lo son. El traductor puede tener ante sí desde una simple receta de cocina hasta un complejo acuerdo comercial entre dos empresas o países. Es por ello que los traductores buscan especializarse.  Es importante, pues, analizar la labor del traductor desde el punto de vista de los tipos de traductores y de los tipos de traducciones que existen.

4)      Un caso práctico de traducción
Se presentará un ejercicio de traducción a través del cual se realizará una demostración de las técnicas y estrategias usualmente empleadas para lograr una traducción fiel y correcta.

Desarrollo:

Información general:

Fecha: Sábado, 6 de febrero de 2016
Hora: De 4:30 p. m. a 7:00 p. m.
Lugar: Instituto Raúl Porras Barrenechea, Narciso De La Colina 398, Miraflores
Inversión: S/. 30
Expositores:
TPJ Luisa Pastore-Alinante (traductora pública juramentada en las combinaciones inglés-español-inglés, italiano-español-italiano y ruso-español)
TPJ Juan José Kanashiro T. (traductor público juramentado en la combinación japonés-español)

Informes: (51-1) 263-2349 / 998-123865

2 comentarios:

  1. Una sugerenica: no les parece que en lugar de "oficio" la palabra más adecuada sería "profesión", ya que para llegar a ser un buen traductor hacen falta muchos años de estudios universitarios y experiencia.Gracias y suerte

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Juan José Kanashiro4 de febrero de 2016, 13:49

      Muchas gracias por su pregunta. No cabe duda, como usted bien dice, que la traducción es una profesión. Sin embargo, la charla está enfocada en lo que constituye el “saber hacer” del traductor, de ahí el uso del término “oficio”. Si bien este término tiene connotaciones de trabajo manual, es necesario recordar que la mayoría de las profesiones tienen su origen en el trabajo manual y que volver a los principios básicos nos permite desarrollarnos con seguridad y excelencia.

      Eliminar