No se
halla definida hasta ahora claramente cual es la esencia lírica y humana del
Yaraví. Se habla de esta canción poética popular, como de la forma más expresiva
del alma indígena y se supone que tuvo siempre la mis-ma inspiración
melancólica y elegiaca que en nuestros días. ¿Fue así, plañidera y
decepcionada, la canción predilecta del pueblo incaico, expansivo, dinámico y
vital? ¿No está reñida la queja individual y romántica con la alegría
colectiva, desbordante y dionisiaca de los taquis incaicos y de sus ritos
agrícolas y domésticos, plenos de salud espiritual y de juvenil optimismo? ¿No
se habrá deslizado, en el transcurso del tiempo, algo del acíbar de la opresión
y de la nostalgia del pasado en el lamento insistente de las quenas o en la
tristeza de los versos fatalmente desesperados? Algo hay efectivamente que se
ha sobrepuesto fundido con el alma primitiva de la canción incaica, trasmutando
su sentido y prestándole una nueva entonación sentimental en la que se sienten
ecos de líricas lejanas de Occidente, de canciones provenzales, églogas petrarquistas
y coplas y seguidillas castellanas. Precisa por esto aclarar los orígenes del
yaraví y separar lo autóctono y original de lo aprendido o importado para determinar los componentes de la aleación actual. Para esto,
aunque falten colecciones de textos auténticos y comentarios críticos,
interesa, por lo menos, escribir la biografía del yaraví.
La Imagen enlutada y llorosa del yaraví y el propio nombre dado a la canción primitiva indígena, provienen del siglo XVIII. La fonética misma aguda de la voz yaraví está denunciando su procedencia castellana y mestiza, ya que no son propias del quechua las palabras agudas. El nombre primitivo incaico fué aravi o haravi. Es el testimonio de cronistas de calidad en lo quechua como Cristóbal de Molina, fray Martin de Morúa, Bernabé Cobo y Huamán Poma de Ayala. Garcilaso nos dice que a los poetas les llamaban los Inca'; haravec que quiere decir inventador.
También los llama
haravicus, en otra parte de sus Comentarios, concordando sus difusos recuerdos
de la lengua madre. Más preciso que el de los cronistas es el testimonio de los
frailes catequistas estudiosos de la lengua quechua y autores de gramáticas y
vocabularios. El vocabulario de González Holguín, de 1608, dice haravi y
traduce "cantares de hecho de otros o memorias de los amados ausenten y de
amor y afición" En el Arte y Vocabulario de Torres Rubio reeditado en
1754, se dice haravi, perro se nota la variante yaravi que significa ya
"canción triste". En el Vocabulario y Gramática Ilustraba de José de
Rodríguez de 1791 se escribe haravi y haravicuy que se traducen romo '
canciones de indios a manera de
endechas de cosas de amores. A través de la nomenclatura se advierte ya la
evolución del concepto, amplio y múltiple en el siglo XVI y restringido y
monocorde teñido de melancolía en el siglo XVIII.
Es la modulación que va
a prevalecer en la disertación sobre los yaravíes del Mercurio Peruano de 1791
y en la guitarra arequipeña de Melgar. Pedantes profesores de fonética ausentes
del alma nueva y criolla del yaraví, aconsejaran más tarde llamarle
"hjarahui", "harawi"' o "Aya-aru-hui".
Del
espíritu y del texto de las crónicas se desprende que aravl era sinónimo de
canción. El haylli era el canto épico que loaba el triunfo del hombre sobre la
tierra o sobre el enemigo. El aravi era la canción lírica en la que se
modulaban el amor, la tristeza, o la alegría, las emocione dulces del hogar o
de la vida. El Haylli era acompañado con el rudo sonido del huancar y de
"cajas temerarías" y el agudo zumbar de los pututos. El aravi se
tañia al son tierno del pincullu, de la antara y de la quena-quena. "Las
canciones que componían de sus guerras y hazañas nos las tañían — dios
Garcilaso—porque no se habían de cantar a las damas, ni dar cuenta de ellas por
sus flautas". Y más adelante "Los versos amorosos hacían cortos
porque fuesen más fáciles de tañer en la flauta". Así queda fácilmente
deslindada la materia poética del Incario, pese a la primitiva confusión de los
géneros. El haylli es la épica incaica, el aravi, es sobre todo la canción
lírica o de amor.
El
aravi o canción podía ser de amor, como cantar otras emociones, principalmente
las festividades; de la vida agrícola: el barbecho, la siembra, la siega, el
traslado del maíz de las chachas a las casas parar colocarlo en las pirúas
propiciatorias. En la fiesta del aymoray, dice Cristóbal de Mollina, llevaban
en triunfo el maíz de las chacras a las casas: "trayanlo en unos costales
pequeños con un cantar llamado aravi, con unos vestidos galanos”. En estos
cantares, apunta el licenciado Ondegardo, entonaban la alabanza del maíz y
rogaban oro no se extinguiera la fuerza fecundadora de las simientes.
El fraile Morúa agrega
que "cuando sembraban sus chacras y danzaban todos juntos con las propias
tachas"—o arados— cantaban "aires y otros diversos yaravíes que son
romances que ellos cantaban en su lengua''.
Huamán Poma habla
también de diversas clases de aravis: uaritza-aravi, aravi-manca, el taqui
cahiua-haylli-aravi. Del embrollado galimatías del cronista indio se puede
decir que el aravi era una canción mimada, unida siempre a una danza o conjunto
coreográfico. El taqui o baile, aparece siempre asociado, en sus relatos a la
canción o aravi y diferenciado de éste. "De esta manera, dice en alguna
parte de su Nueva Crónica, prosigue cada ayllo hasta Quito, nuevo reino, desde
el Cuzco, cada ayllo con sus taquis y sus aravis. "Los cuales danzas y
aravis —dice en otra parte— no tienen cosa de hechicería ni de
idolatrías".
El
aravi es, pues, una canción acompañada del taqui o danza, y aún de comer y
beber. Acaso, según puede deducirse del mismo cronista indio, la denominación
de aravi provenga de la repetición de esta palabra usada como estribillo, según
la costumbre poética incaica, como se repetía la palabra "hayllí" en
los cantos guerreros. Huamán Poma, anota en uno de sus dibujos: "Cantan
haravayo, haravayo, Haravi, cantan haray haravi", compás muy poco a
poco". Morúa y Cobo, parecen confundir el haylli y el aravi. Morúa dice
que los indios tenían "cantares que memoraban y cantaban las cosas pasadas
y hoy en día llaman arabise"
En ellos había un guía
y un coro duraban tres o cuatro horas y eran acompañados por el tambor. Cobo
indica igualmente que en sus arabis "referían sus hazañas y cosas pasadas
y decían loores al Inca: entonaba uno solo y respondían los otros"
La confusión de ambos
cronistas es palmaria. Garcilaso ha diferenciado bien la canción lírica tañida
en la flauta del cantar histórico, recitado o cantado y del haylli o himno
guerrero de triunfo que otros cronistas recuerdan acompañado por el tambor.
El
aravi era pues inseparable de la música: no podía cantarse sin la flauta. Las
frases de la canción se decían a través de la flauta, de modo que se percibían
claramente a través del sonido de esta. Se podía decir, apunta Garcilaso, que
el indio enamorado, "hablaba por la flauta".
Dos cronistas, el Inca
y Gutiérrez de Santa Clara, nos traen el testimonio del embrujo erótico de
estas canciones. Garcilaso nos cuenta que un español topó en el Cuzco con una
india que conocía y quiso detenerla y ella le dijo: "Señor, déjame ir
donde voy, sábete que aquella flauta que oyes en el otero me llama con mucha
pasión y ternura, de manera que me fuerza a ir allá que el amor me lleva
arrastrando para que yo sea su mujer y él mi marido". Y Gutiérrez de Santa
Clara confirma este hechizo irresistible: "Y tienen estos indios unas
flautillas con dos agujeros arriba y uno abaxo que llaman pingollos y con estas
flautillas cantan sus romances que se entiende claramente lo que dizen. Y con
estas llaman a las yndias y a las mozas de noche, las que están encerradas en
sus caras y en la de sus amos y como entienden quien tañe el pingollo, se salen
escondidamente y se van con ellos".
Otra
anotación que surge de este examen es la de que el aravi no era una canción
triste o melancólica. No todo en el amor es triste como dijo el poeta. El aravi
incaico fue triste o alegre, según los momentos anímicos que expresaba. La
tonada, explica Garcilaso, revelaba el contento el descontento del ánimo del
cantor, el favor o el disfavor de la dama que le atraía. La tristeza del yaraví
es un tópico posterior a la conquista y especialmente grato al siglo XVIII,
como se verá adelante. En el Incario el aravi era ya triste, ya alegre, lleno
de jubiloso optimismo en los cantos de siembra y de cosecha, insinuante y
caricioso en la flauta del indio enamorado y pletórico de entusiasmo y de
frenesí vital en los taquis, las fiestas dionisiacas del Incario que tenían los
contornos de bacanales delirantes de sexo y de vida.
La
canción amorosa —el aravi- nos dice Garcilaso, era corta, de metros y estrofas
breves. El mismo cronista nos ha conservado acaso el único aravi auténtico en
versos de cuatro sílabas:
Caylla llapl
Puñunqui
Chaupitut
Samusac,
Traducida
al castellano, la corta estrofa Indígena hecha para el tañido de la flauta,
daría esta versión.
Al cántico
Dormirás.
Media noche
Yo vendré.
Nada
hay de tristeza en esta invitación al amor. La tonada no podía ser melancólica
para el amante esperanzado. El Padre Cobo nos aclarará aún más el múltiple
sentir del aravi en esta nota: "Para todos sus bailes tenían cantaros bien
ordenados y a además de ellos. Los que eran de regocijo se decían arabis".
Húamán man Poma confirma: las danzas y aravis eran "todo huelgo y fiesta y
regocijo: si no hubiese borrachera seria cosa linda".
El
propio Huamán Poma nos refiere que la Coya Raua Ocllo, mujer de Huayna Cápac,
tenía "mil yndios regocijadores unos dansavan otros baylaban otros
cantavan con tambores y mucicas y pingollos y tenia cantores haravi en su casa
y fuera de ella para oyr las dichas músicas que hacian haravi en uacapunco...”
En el mes de abril el Inca tenía grande fiesta en la plaza del Cuzco "y
comía y cantava y dansava". "En esta fiesta cantava el cantar de los
carneros, puca-llama y cantar de los rrios aquel sonido que hace". Estos
cantos coreográficos eran lentos y acompasados, repitiendo incansablemente el
mismo estribillo, "el retruécano de todas sus coplas"
que dice Garcilaso,
generalmente de sentido onomatopéyico. En la danza de los carneros se cantaba
el uaritza aravi "que cantan con puca-llama (llama bermeja) al tono del
carnero cantan diciendo con compás, muy poco a poco, media hora dicen: y y y al
tono del carnero". El Inca comenzaba imitando el tono del carnero y
diciendo luego sus coplas. Las ñustas y coyas respondían, "cantan a vos
muy alta, muy suabemente y uaritza yaraví dize así: aravi, aravi, acay aravi
aravi yau aravi van diciendo lo que quieren y todos al tono de aravi responden
las mugeres". El diálogo coral continúa alternando el monótono estribillo,
con coplas ya alegres, ya tristes, ya triunfales. A ratos es el hayl pleno de entusiasmo o el aravi cantado
por las ñustas. De las notas recogidas por Huamán Poma se puede deducir la
costumbre general en todas las tribus incaicas de estos cantos y danzas
colectivos al son de un mismo estribillo implacable. Los labradores en el mes
de mayo cantarían haravayo, haravayo, haravayo, llevando las mazorcas frescas
en la mano y los llama-miches o pastores llamaya, llamaya, ynyalla, llamaya. En
la danza de los chinchaysuyos, los hombres soplando la cabeza de un venado
responden a las mujeres: uauco, uauco, uauco uauco, chicho, chicho, chicho,
chicho. Y luego nuevamente los varones: pano yaypano, pano yaypano. Otras veces es una exclamación alegre y jubilosa:
¡vaha ha ha, ya ha ha! Tanto los collasuyos como los antisuyos y los
chinchaysuyos tienen los mismos regocijos y canciones, las mismas algazaras
juveniles, al son del tambor, entremezclado con los diálogos entre hombres y
mujeres, estrofa y anti estrofa llena de un sentido erótico y vital. Entre los
collas dice Huamán Poma, "las mosas donzellas dizen sus aravis que ellos
le llaman uanca” Santa Cruz Pachacutic dice que Manco Cápac, en cierta ocasión,
"comenzó a cantar el cantar de chamaiguarisca de pura alegría".
Todas estas referencias
hacen alusión a una lírica ingenua y colectiva, ligada a la tierra, al trabajo
y al amor, con algo de juego o de ronda infantil, sin congojas o torturas
individuales, ni desesperaciones a la manera romántica, que serán más tarde la
nota distintiva del yaraví criollo. El aravi incaico es de fiesta, de expansión
vital y apenas alguna vez en el deliquio de la fiesta sensual se oye la
"canción lastimosa de las ñustas" de la que habla Huamán Poma, que es
apenas un instante pasajero de melancolía en la embriaguez de alegría del taqui
incaico.
Con
la conquista el aravi, pierde su estrepitosa gracia colectiva, desaparecido el
desenfreno profano de los taquis y sólo subsiste en el lloroso y solitario
gemido de las quenas de los pastores solitarios o en las quejas nocturnas de
los amantes separados. El aravi se transforma en el yaraví, transformación que
es no sólo fonética, si no espiritual. El yaraví nace triste y soledoso, como
el aravi había sido jubilar y multánime.
Melgar
pasa ante la opinión común y, también a veces, ante la erudita, corno el
creador del yaraví. Pero es indudable que esta forma poética a la que el dló su
plena forma romántica existió anteladamente.
En 1791 el Mercurio
Peruano hablaba del yaraví como de una corriente poética copiosa, de la que
había abundantes muestras, pues dice que se componían en diversos metros o
endechas de cinco, seis y siete silabas y también en redondilla, quintillas,
cuartetas, décimas y glosas es decir en metros típicamente españoles. Un
colaborador anónimo del Mercurio declara que tiene reunidos doce yaravíes
diversos. En "El Hijo Pródigo", pieza dramática atribuida a Espinosa
Medrano, considerada como la producción más antigua del teatro quechua, hay una
endecha amorosa, que se canta detrás de la escena a la que algunos han llamado
yaraví, pero que no recibe tal nombre en la misma pieza. Es la que comienza:
¿A donde huyes, corazón
seducido
tocado por la flecha
del amor?
Es una canción amorosa
sin duda pero como cualquiera otra, sin ningún ingrediente particular, ni
siquiera el metro corto, por la que pueda considerársele como un yaraví, síntesis
de la tristeza criolla. La antigüedad mayor recae entonces en el yaraví de
Ollanta, cantado en la escena V del primer acto y "escrito hacia 1780.
Este si recibe del propio autor el nombre de yaraví, es decir que ha sido
concebido como tal. La canción empieza:
Dos amantes palomitas
Tienen pesar se
entristecen
Jimen lloran palidecen
con un inmenso dolor.
El
símil de las avecillas amorosas y tiernas con el corazón amante se asocia bien
a la índole ingenua del yaraví y persistirá más tarde en Melgar y en los
mejores cultivadores del género. Al terminar el canto, Cusi Coyllor,
la novia indígena,
exclama: "Verdad dice este yaraví: basta de cantar, pues ya mis ojos se
convierten en torrentes de lágrimas". Asi queda definida desde el primer
momento la índole del yaraví mestizo: octosílabo castellano, nostalgia
sentimental ingenuidad lírica, demostrada en el leit motiv de las palomas—las
urpls indígenas— ritornello triste y música capaz de enternecer hasta el
llanto. En la escena 9a. del mismo drama Ollanta, se canta otra canción
lastimera, a la que no hay necesidad de llamar yaraví, porque lo es desde su
primera línea:
Una paloma he criado
Que perdí en un momento
Busca en la comarca
atento
Y averigua donde está.
Estos
das primeros yaravíes, fruto del estro poético de Antonio Valdez, gran poeta
desdeñado, deciden la suerte del género. Los yaravíes de Valdez están escritos
en quechua y aunque contengan reminiscencias poéticas castellanas, su espíritu
es ya peruano, es decir que está ungido de melancolía indígena. Los yaravíes de
Valdez fueron escritos en la lengua ancestral y aún para ser acompañados por la
quena; los de Melgar, en pleno proceso de mestización espiritual, no contendrán
una sola palabra indígena y reclamarán las cuerdas de la guitarra.
El Mercurio
Peruano de 1791 con su revalorización de todo lo peruano y su inquieta búsqueda
de las esencias patrias, marca un momento interesante en la historia del
yaraví.
Los contertulios de la
Sociedad de Amantes del País, ocultos bajo los seudónimos de Sicramio, Leucipo
y Eurifilo, abordan el tema de los yaravíes en una reunión tenida en el campo y
luego en un Rasgo remitido a la Sociedad, que es publicado en el Mercurio del
22 de diciembre de 1791. Esto rasgo provoca una polémica, en la que se aclaran
conceptos c interpretaciones del yaraví.
Una
comprobación fundamental surge del análisis de los escritores del Mercurio,
particularmente de la interpretación de Sicramio, que fué el disertante: lo
esencial en el yaraví, lo que le presta todo su patetismo, su melancolía
incurable, es la música.
La poesía cantara
olvidos y tristezas del amor, tiranías del ser querido, males de ausencia y aún
figuras mitológicas, en endechas castellanas de cinco o de ocho sílabas, pero
los versos se han de acomodar a la tonada musical y ésta es, dice el
comentarista "la excelencia más noble de los yaravíes'. La asociación
musical es la que produce el fenómeno romántico de las lágrimas, "¿Qué
oídos —dice el, escritor mercurial— no quedan arrebatados de su influencia? ¿Qué
ojos qué no se inunden de llanto? ¿Qué persona que no se conmueva sólo con el
oír tocar su ayre un mero instrumento? Y responde con el testimonio desbordante
de su propio emoción: “Por lo que a mi toca, confieso con ingenuidad que quando
oigo estas canciones, se abate mi espíritu, se acongoja el ánimo, el corazón se
entristece, los sonidos se encalman y el llanto humedece mis ojos”. La
finalidad del yaraví está lograda: hace llorar.
Pero
no sólo promover "sollozos, suspiros y ayes" es el don del yaraví
sino que debe expresar el alma india, debe ser una trasposición de los íntimos
afectos y sentimientos del pueblo indígena. Aunque se escriba en castellano el
yaraví debe tener alma quechua. El yaraví —dice Sicramio—debe reflejar la
gravedad y seriedad del alma india, su humor "propenso a lo pánico y
triste" sus habitaciones lóbregas, su lecho humilde, su comida frugal, su
inclinación a lo lúgubre, el canto de las cuculíes y el de las aves agoreras, o
sea recoger en buena cuenta la tristeza telúrica del paisaje y asociarla a una
pena de amor. El Mercurio recoge como ejemplo de esta poesía quejumbrosa y
llena de melancolía cósmica un yaraví anónimo, en el que se exhiben estos
motivos.
Quando a su consorte pierde
triste tortolilla amante
en sus ansias tropezando
corre, vuela, torna, parte...
Perdida ya la esperanza
y el corazón palpitante
lloran sin intermisión
fuentes, ríos, golfos,
mares.
Leídos,
estos versos carecen de originalidad y se parecen a muchos otros,
principalmente a canciones y coplas españolas. El secreto está pues en la
música. Pero esta misma condición le fué negada por un colaborador anónimo del
Mercurio quien tomó la contrapartida de Sicramio. El contradictor no hallaba
originalidad ni patetismo en la música del yaraví, fácilmente superable por
cualquiera otra música, sobre todo teniendo a la mano el Stabat Mater Dolorosa
de Pergolesi; y, del análisis de sus modulaciones y transiciones, deducía
"el poco mérito de esta especie de música". El empecinado
contradictor encontraba, también que los indios no eran exclusivamente tristes,
sino que tenían sus momentos de alegría, sus pasiones, sus impulsos de ambición
y de gloria manifestada algunas de ellas
en las modulaciones alegres y vivaces de las cachuas y cascabelillos,
danzas regocijadas. El descontento encontraba, aún, "en los yaravíes un
sabor añejo de seguidillas españolas.
En el
mismo “Mercurio Peruano” se consignó un artículo del sabio don Hipólito Unanue,
en el que éste, de ocasión, toca en el tema de los yaravíis y dice que son
canciones elegíacas, cuya “música peculiar” les da una fuerza especial,
superior a los cantos de otras naciones “para inflamar el corazón humano en los
sentimientos de las piedad y el amor”.
El tercer momento en la
vida del yaraví lo representa Mariano Melgar. El yaraví quechua de Valdez se
castellaniza en manos del criollo arequipeño, pero sin perder su alma india.
Los diez yaravíes que se conocen de Melgar están escritos en español, en
estrofas que recuerdan e imitan las anacreónticas de Meléndez Valdez y de otros
españoles contemporáneos, como anotó Riva Agüero. Pero hay en ellos un acento
americano popular y romántico inconfundible,
un estremecimiento
semejante al de los versos posteriores de Acuña y de Plácido. Esto quiere decir
que la endecha no es ya puramente indígena del Perú, sino criolla, de América
urbana y provincial, cantada bajo el balcón, en noche de serenata y acompañada
por el bordoneo de la guitarra:
Todo mi afecto puse en
tina Ingrata
y ella inconstante me
llegó a olvidar
si asi, si así se
trata,
un afecto sincero,
amor, amor no quiero
no quiero más amar.
Melgar
halla en los yaravíes la veta de lo popular y da expansión en ellos a su
espíritu reprimido de libertad y de rebeldía. La adopción de la canción
indígena, para sus esparcimientos poéticos, demuestra su simpatía instintiva
por los oprimidos y los débiles. Desecha las estrofas académicas y la poesía
clásica y mitológica que le enseñaron, para inspirarse en las formas del arte
indígena, saludadas ya en el Mercurio Peruano e indicadas al amor de los jóvenes,
como una, enseña de nacionalidad. Arequipa presta, además, a los yaravíes de
Melgar el escenario indispensable del campo que es nota consustancial del
yaraví. Este, según lo apunta el prologuista de Melgar no puede surgir en las
ciudades porque requiere soledad, silencio y un aire de égloga. Arequipa con su
campiña y su paz rural alienta el alma
soledosa del yaraví.
Melgar
no renueva casi la técnica del yaraví, ni los temas de éste, que permanecen
inalterables, pero, por contagio de su existencia atormentada y de su trágica
inmolación por la libertad, le comunica un aliento revolucionario y patriótico.
Melgar cumple su sino rebelde no sólo al insurreccionarse contra el régimen
español sino al escribir yaravíes. Con ellos reivindica el ancestro indio de
nuestro mestizaje y lo vincula, como haría más tarde Olmedo, al ideal
revolucionarlo. Al morir fusilado por su adhesión a la revolución da Pumacahua,
después de la batalla de Humachiri, sus yaravíes se quedan para siempre, en la
imaginación popular, oreados de pólvora revolucionaria y de sangré insurgente.
Pero su languidez romántica es siempre la misma:
Vuelve que ya no puedo
Vivir sin tus cariños;
Vuelve mi palomita,
Vuelve a tu dulce nido.
Por
ello en Arequipa los yaravíes de Melgar serían escuchados por los niños
inclinados sobre el regazo materno y adormecidos con el arrullo de su triste
música, como recuerda don Francisco García Calderón en el prólogo a las poesías
de Melgar, pero serían cantadas también en los combates, por los soldados arequipeños
en las insurrecciones republicanas, no obstante su aliento lírico, como una
poesía de barricada.
El
romanticismo fué un momento propicio para el florecimiento de las tendencias
melancólicas que encarna el yaraví. En realidad muchas poesías nostálgicas de
nuestros bardos escritas con el desmayo amoroso y la obsesión fatalista del
movimiento romántico pudieran considerarse dentro del género del yaraví. Pero
los nombres que les dieron sus autores de baladas, cantarcillos, estancias,
barcarolas o seguidillas, demuestran, desde el primer momento, su alojamiento
del alma india. Aún algunos que escriben versos bajo el epígrafe de yaravíes,
como Althaus y Salaverry, encubren bajo ese título canciones lamartinianas o
imitaciones de Arolas o Zorrilla. Salaverry sin embargo canta en un verso la
emoción que le produjo la música de un yaraví:
Jamás con tanta dulzura
turbó un yaraví mi calma:
tal fué tu voz de ternura
que era cada nota pura
dulce sollozo de tu .alma.
La
influencia del paisaje y la cercanía al alma india, se demuestra que son
factores indispensables en la producción del yaraví, por el hecho de que los
poetas que continúan la vena de Valdez y de Melgar son, principalmente, los
poetas arequipeños. El principal cultivador del género entre los románticos fué
el arequipeño Manuel Castillo quien escribió y tradujo diversos yaravíes. Otro
romántico, Constantino Carrasco que había estado en Ayacucho tradujo acertadamente el Ollantay
y con él los yaravíes clásicos ele Valdez, que han sido popularizados en la
forma castellana que Carrasco les dió. Acisclo Vlllarán, impulsado por
Castillo, tradujo también yaravíes mientras sus compañeros románticos traducían
a Hugo, Byron y Peine. Villarán coleccionó algunos yaravíes en su estudio sobre
la poesía de los Incas publicado en 1873 y entre ellos dos yaravíes ayacuchanos
anóminos recogidos por Carrasco de los que uno, es un lamento de mujer tiene un
acento desgarrado y cósmico característico del autentico yaraví:
Huarpa,
Huarpa, grande réo que corres de un pueblo a otro
detén
el paso a mi amado que busco con triste lloro.
!OHí
Nube preñada de agua
cual
de lágrimas mis ojos,
viértela
sobre el ingrato
para
que me espere un poco.
Juan
de Arona, típico descontento, es quien manifiesta, con mayor rotundidad su
desapejo por esta poesía que chuizante en su Diccionario de Peruanismos al
tratar de la palabra Yaraví. El humorista romántico, que buscó sin embargo, la
fórmula de una poesía del paisaje costeño, en sus "Cuadros y Episodios
Peruanos”, de muestra su insensibilidad para lo andino, al decir: "Como
letra, la nada más tonto y vacío de toda originalidad que los tales
yaravíes". Lo interesante y original de esta canción como de otras muchas
es para Paz Soldán, la música aunque la de los yaravíes le parece pobre,
monótona y uniforme si bien en cierto momentos, por obra principalmente de la
escenografía-el paisaje-la serranía agreste, el doloroso quejido de la
quena-resulta triste y agradable.
Así
el romanticismo peruano, salvó la devoción individual de Carrasco y de Castillo
se demuestra extraño a la seducción del Yaraví. Probó aún como era de postizo
de barato indigenismo de sus producciones teatrales con indios de novela
filantrópica rusoista. tan falsos como sus caballeros cruzados y templarios y
las almenas de cartón de sus melodramas o rientalistas. Estas notas
deshilvanadas no bastan para caracterizar toda la trayectoria vital del Yaraví
sino principalmente el origen y la iniciación del género. El yaraví nace alegre
en la fiesta jubilar de la cosecha incaica silencia su voz en los primaros
siglos de la conquista y renace preñado de pesadumbre en el siglo XVI y en las
representaciones escénicas de las que sorprende, como una expresión nueva de la
raza, su infinita melancolía. Es la época aédica o de florecimiento en el idioma
nativo y genuino, cuyos ecos recogería en Mercurio Peruano y más tarde Markham
al copiar el cancionero del cura Justiniani. Melgar le prestó el fuego de la
pasión criolla y del ardor por la libertad y lo encadenó a las cuerdas de la
guitarra. Traducido al castellano, transportado al ámbito urbano contagiado de
romanticismo europeo, pierde su originalidad en la lira de los románticos,
época rapsódica de imitación y decadencia para recobrar con su ingenuidad y su
desolada queja su tristeza medular, necesita volver al regazo de la tierra
quechua, escuchar de nuevo el son de las esquilas y la canción de la trilla, y
llenarse de silencio y de aromas
silvestres, en el trigal o de nieve y de cóndores en la inmensidad de la jalca.
Es el alborear de la nueva poesía andina, mitad quechua, mitad española que
escribirá de nuevo no yaravíes criollos, sino jharawis, en los que trasciende
el vaho de la tierra infundido en un milenario dolor musical.
Raúl Porras Barrenechea en El Comercio. Lima, 28 de julio de
1946; p.2
No hay comentarios:
Publicar un comentario